Dissetenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2012)El uso y la creación del slang han sido ampliamente estudiados
tanto desde el punto de vista de la lingüística como de la traducción.
Este resulta ser un ámbito de estudio candente, en tanto que el uso y
la creación del slang deben su origen a, y están estrechamente
vinculados con, la sociedad y sus individuos. Además, se trata de un
ámbito de estudio muy complejo y, en muchas ocasiones, el
acercamiento a dicho fenómeno es bastante subjetivo.
Este estudio analiza cualitativa y cuantitativamente, y desde una
metodología descriptiva e interdisciplinaria, las muestras de slang
extraídas de la película Jackie Brown (Tarantino, 1997) en su versión
original y en su versión doblada al español. Se basa en conceptos como
la norma de traducción y la carga pragmática, y en los enfoques
lingüístico-textual, funcionalista y pragmático para arrojar luz a los
Estudios de Traducción sobre un problema traductológico muy común:
el de la variación lingüística.
La recopilación de datos se presenta en una ficha de trabajo y,
desde un enfoque funcional y pragmático se analizan las posibles
pérdidas o ganancias de las muestras en particular y de las escenas y el
filme en general. Las muestras del doblaje se analizan en tres bloques,
a saber, las muestras homofuncionales, las muestras con pérdida de
carga pragmática respecto al texto meta y las muestras con ganancia
de carga pragmática respecto al texto meta. A partir del análisis
cualitativo y cuantitativo de los datos se derivan conclusiones
generales sobre la traducción del slang en el corpus para ahondar en
los estudios descriptivos de la traducción.
Además, se presentan propuestas de posibles estudios futuros
similares a este que lo complementen y que sirvan para ir más allá en
los estudios descriptivos de la traducción