Setzenes Jornades de Foment de la Investigació (Any 2011)El presente trabajo plantea el estudio de la variación terminológica
intralingüística en la traducción jurada del rumano al español para el caso
de los certificados de nacimiento. Los idiomas de trabajo serán, por tanto,
el rumano y el español.
La asimetría cultural de los sistemas jurídicos en general y, en particular,
de los dos que se comparan en este trabajo, abre la vía para la creatividad
del traductor, que debe materializar en una lengua meta conceptos que
en principio son ajenos o cuanto menos dispares a los que se tipifican en
el acervo cultural del sistema meta.
Las estrategias que permiten a un traductor salvar ese escollo ya se han
estudiado dentro del campo de la traductología. En este trabajo, se
pretende recoger ese testimonio y aplicarlo a un estudio descriptivo de
cómo distintos traductores solucionan los mismos problemas de
traducción entre los mismos ordenamientos jurídicos.
Para ello, se trabajará con un corpus paralelo (de traducciones y sus
respectivos originales) bilingüe (rumano-español) y se extraerán los
términos en rumano y las equivalencias al español ofrecidas por los
distintos traductores. Se señalarán las divergencias semánticas y
semióticas referidas a esos términos en función de los ordenamientos
jurídicos implicados. Con el fin de apuntar posibles motivos de las
divergencias, se analizarán también otros niveles lingüísticos y se
intentarán establecer correlaciones.
Por último, para contribuir a dilucidar los porqués de la elección de cada
traductor por extranjerizar o naturalizar los términos y los textos, se
describirán sucintamente las diferencias profesionales en el contexto de
los traductores autores de las distintas versiones, ya que ésta puede
depender de la cultura, o mejor dicho, de la tradición traductora de cada
sistema jurídico