En el presente trabajo ofrecemos la identificación y análisis de tres
interferencias hebreas presentes en la traducción árabe del evangelio
fragmentario de Marcos contenido en el Ms. Qarawiyyīn 730 (Khizānat al-
Qarawiyyīn, Fez). La presencia de estas tres interferencias hebreas añaden
nuevos alicientes al estudio de la versión de los evangelios andalusíes, al
tiempo que plantea nuevas posibilidades sobre la competencia y los
materiales utilizados por los traductores árabes cristianos de al-Andalus.In this paper we offer the identification and analysis of three Hebrew
interferences contained in the Arabic translation of the fragmentary Gospel
of Mark included in Ms Qarawiyyin 730 (Khizānat al-Qarawiyyin, Fez). These
three Hebrew interferences added new incentives to the study of the Andalusi
version of the Gospels, while raising new possibilities about the competence
and the materials used by the Andalusi Christian Arab translators