Tesis doctoral inédita leída en la Universidad Autónoma de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Filología Francesa. Fecha de lectura: 18-01-2016La presente tesis se propone precisar cuáles serían las habilidades
cognitivas imprescindibles, requeridas en el ámbito de la interpretación
simultánea (IS). Puesto que la condición bilingüe parece contar como una de las
habilidades relevantes para comunicarse en dos idiomas —la competencia
lingüística— nos cuestionamos cuán favorables, para el ejercicio de esta
profesión, son aquellas inherentes a la condición bilingüe. La particularidad de
esta evaluación reside en que la comparación ha sido realizada entre lenguas de
trabajo afines; también en la combinación lingüística del hablante bilingüe:
francés/español.
El análisis se ha desarrollado en base a la revisión de las aportaciones
teóricas y empíricas del bilingüismo aplicado a la IS. Dada la complejidad de las
fases que en ella existen y la elevada demanda de recursos cognitivos implicados,
cuestionamos la preeminencia de una inmersión bilingüe, tanto más cuanto que
existe cercanía entre los idiomas implicados.
La metodología adoptada ha seguido dos pasos:
Primero, realizar una investigación documental: el marco teórico. Este
paso —la estructuración de determinados contenidos teóricos— ha permitido no
sólo profundizar en el concepto de bilingüismo, sino también abordar el
funcionamiento del sistema cognitivo de una persona bilingüe, para así entender
cómo interactúan sus idiomas —cuando ambos son requeridos de forma
simultánea— y evitar interferencias. Asimismo, este marco ha permitido recoger
las implicaciones de la IS: ha esclarecido qué facultades son necesarias para
asegurar la calidad de este ejercicio.
Y, segundo, realizar un estudio empírico para obtener conclusiones
cualitativas tangibles: un marco experimental, que permita contrastar las bases
teóricas con datos empíricos. Para ello se han diseñado unos cuestionarios que
permiten comparar información obtenida de entre estudiantes de interpretación
bilingües y no bilingües. En ellos, se ha recabado información sobre la situación
personal de aprendizaje idiomático de cada alumno y sobre el modo en que
ambos códigos lingüísticos son manejados en una IS. Asimismo, ofrecen una
visión de los procesos cognitivos implicados. Permiten por tanto, predecir si las
habilidades inherentes a la condición bilingüe son suficientes para lograr
interpretar con calidadCe travail de recherche prétend préciser quelles devraient être les
compétences cognitives requises indispensables dans le domaine de
l’interprétation simultanée (IS). Puisque la condition bilingue semble être un
atout favorisant la communication dans deux langues, il s’avère important de
savoir dans quelles mesures les capacités liées à cette condition seraient
favorables à l'exercice de cette profession. La particularité de cette analyse réside
dans le fait que la comparaison effectuée a pour cible deux langues de travail
voisines ; ainsi que dans la combinaison langagière du bilingophone : françaisespagnol.
L’analyse a été menée en se fondant sur plusieurs contributions
théoriques et empiriques dans le domaine du bilinguisme appliqué à
l’interprétation simultanée (IS). Étant donné la complexité des phases en
interprétation et l’exigence cognitive qu’elle requiert, nous remettons en question
l’avantage d’une immersion bilingue, d’autant plus qu’il existe un voisinage entre
les langues impliquées.
La méthodologie suivie compte deux étapes :
Premièrement, dresser le cadre théorique moyennant une recherche
documentaire. Une structuration des contenus théoriques nous a permis
d’approfondir non seulement autour du concept de bilinguisme, mais aussi
d’aborder le fonctionnement du système cognitif d’un bilingophone. Et ce, pour
comprendre comment interagissent ses deux langues —requises de façon
simultanée— pour éviter des interférences. De même, elle a contribué à cerner les
habiletés qui garantissent la qualité de l’activité interprétative.
Deuxièmement, mener à bien une étude de cas afin d’obtenir des
conclusions qualitatives, c’est-à-dire, un cadre expérimental permettant de
contraster les bases théorique avec les données empiriques. Pour ce faire, nous
avons créé des questionnaires permettant de comparer les réponses des étudiants
en interprétation bilingues et non-bilingues. Ils reflètent également, non
seulement le contexte d’acquisition langagière de chaque étudiant mais aussi la
façon dont les deux codes linguistiques sont maitrisés lors d’une IS. Ils
fournissent finalement une approche des processus cognitifs impliqués, et
permettent ainsi de prédire si les compétences liées à la condition bilingue
suffisent à garantir une interprétation de qualit