thesis

Les compétences liées à la condition bilingue suffisent-elles pour l’interprétation simultanée ?

Abstract

Tesis doctoral inédita leída en la Universidad Autónoma de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Filología Francesa. Fecha de lectura: 18-01-2016La presente tesis se propone precisar cuáles serían las habilidades cognitivas imprescindibles, requeridas en el ámbito de la interpretación simultánea (IS). Puesto que la condición bilingüe parece contar como una de las habilidades relevantes para comunicarse en dos idiomas —la competencia lingüística— nos cuestionamos cuán favorables, para el ejercicio de esta profesión, son aquellas inherentes a la condición bilingüe. La particularidad de esta evaluación reside en que la comparación ha sido realizada entre lenguas de trabajo afines; también en la combinación lingüística del hablante bilingüe: francés/español. El análisis se ha desarrollado en base a la revisión de las aportaciones teóricas y empíricas del bilingüismo aplicado a la IS. Dada la complejidad de las fases que en ella existen y la elevada demanda de recursos cognitivos implicados, cuestionamos la preeminencia de una inmersión bilingüe, tanto más cuanto que existe cercanía entre los idiomas implicados. La metodología adoptada ha seguido dos pasos: Primero, realizar una investigación documental: el marco teórico. Este paso —la estructuración de determinados contenidos teóricos— ha permitido no sólo profundizar en el concepto de bilingüismo, sino también abordar el funcionamiento del sistema cognitivo de una persona bilingüe, para así entender cómo interactúan sus idiomas —cuando ambos son requeridos de forma simultánea— y evitar interferencias. Asimismo, este marco ha permitido recoger las implicaciones de la IS: ha esclarecido qué facultades son necesarias para asegurar la calidad de este ejercicio. Y, segundo, realizar un estudio empírico para obtener conclusiones cualitativas tangibles: un marco experimental, que permita contrastar las bases teóricas con datos empíricos. Para ello se han diseñado unos cuestionarios que permiten comparar información obtenida de entre estudiantes de interpretación bilingües y no bilingües. En ellos, se ha recabado información sobre la situación personal de aprendizaje idiomático de cada alumno y sobre el modo en que ambos códigos lingüísticos son manejados en una IS. Asimismo, ofrecen una visión de los procesos cognitivos implicados. Permiten por tanto, predecir si las habilidades inherentes a la condición bilingüe son suficientes para lograr interpretar con calidadCe travail de recherche prétend préciser quelles devraient être les compétences cognitives requises indispensables dans le domaine de l’interprétation simultanée (IS). Puisque la condition bilingue semble être un atout favorisant la communication dans deux langues, il s’avère important de savoir dans quelles mesures les capacités liées à cette condition seraient favorables à l'exercice de cette profession. La particularité de cette analyse réside dans le fait que la comparaison effectuée a pour cible deux langues de travail voisines ; ainsi que dans la combinaison langagière du bilingophone : françaisespagnol. L’analyse a été menée en se fondant sur plusieurs contributions théoriques et empiriques dans le domaine du bilinguisme appliqué à l’interprétation simultanée (IS). Étant donné la complexité des phases en interprétation et l’exigence cognitive qu’elle requiert, nous remettons en question l’avantage d’une immersion bilingue, d’autant plus qu’il existe un voisinage entre les langues impliquées. La méthodologie suivie compte deux étapes : Premièrement, dresser le cadre théorique moyennant une recherche documentaire. Une structuration des contenus théoriques nous a permis d’approfondir non seulement autour du concept de bilinguisme, mais aussi d’aborder le fonctionnement du système cognitif d’un bilingophone. Et ce, pour comprendre comment interagissent ses deux langues —requises de façon simultanée— pour éviter des interférences. De même, elle a contribué à cerner les habiletés qui garantissent la qualité de l’activité interprétative. Deuxièmement, mener à bien une étude de cas afin d’obtenir des conclusions qualitatives, c’est-à-dire, un cadre expérimental permettant de contraster les bases théorique avec les données empiriques. Pour ce faire, nous avons créé des questionnaires permettant de comparer les réponses des étudiants en interprétation bilingues et non-bilingues. Ils reflètent également, non seulement le contexte d’acquisition langagière de chaque étudiant mais aussi la façon dont les deux codes linguistiques sont maitrisés lors d’une IS. Ils fournissent finalement une approche des processus cognitifs impliqués, et permettent ainsi de prédire si les compétences liées à la condition bilingue suffisent à garantir une interprétation de qualit

    Similar works