Desde hace años se ha apuntado la escasez de análisis descriptivos de las traducciones del
árabe al español. En este artículo se ofrece un análisis de la traducción de la novela Badr
Zamānihi, del escritor marroquí Mubarak Rabia, en la que se atienden tanto a la descripción
del objeto y del proyecto de traducción como a la relación traductor-cliente, los condicionantes
del encargo y del propio proyecto de traducciónIt has been suggested for years the lack of descriptive analyzes of translations from Arabic
into Spanish. This article provides an analysis of the translation of the novel Badr Zamānihi
by the Moroccan writer Mubarak Rabia which deals with both the description of the subject
and the translation project, as well as the translator-client relationship, the constraints imposed
by both the custom and the translation project itsel