El receptor interpreta un mensaje cuando lo recibe. Esta interpretación comunicativa
origina la siguiente investigación: el guionista y director de cine Víctor Erice ha leído el
cuento, como texto fuente, de Jorge Luis Borges, El Sur, y a partir de esta lectura ha
creado su propio texto, el guión cinematográfico, como texto meta; de esta forma, el
guionista primero es receptor y después emisor de un texto que nace de un proceso
hermenéutico. Por lo tanto, se establecen las dos funciones comunicativas presentes en
el diálogo y en la traducción intralingüística que se lleva a cabo: la onomasiológica y la
semasiológica. Desde un enfoque semántico y comunicativo-pragmatico, el análisis del
texto de V. Erice nos va a permitir extraer conclusiones parciales atendiendo a tres
parámetros diferentes: el cuantitativo, donde se establecerán de forma numérica y
clasificada los datos tomados del cuento y los datos elaborados por el guionista; el
parámetro cuantitativo-cualitativo, con indicaciones expresas de cuántos y cuáles son los procesos empleados en el cuento y en el guión para fijar un contenido pertinente
determinado; y el parámetro cualitativo, que diferenciará aquellos procesos que puedan
ser exclusivos de un determinado tipo discursivo. Estas conclusiones parciales
permitirán a su vez extraer las conclusiones generales de la investigación, de modo que
se pueda afirmar, con datos objetivos semántico-pragmáticos, que el trabajo inicial de
guionista de V. Erice se constituye finalmente en el de autor, en el mismo nivel que
Borges, mediante un ejercicio de traducción intralingüística que asume también una
reflexión de traducción semiótica.The receiver interprets a message. This communicative act engenders the present
research, that consists in V. Erice reads a tale by J.L. Borges: El Sur, like a source text,
in order to create his own text: a scriptwriting, like a target text. So, the scriptwriter is
first a receiver and then he is a text emissor through an hermeneutical process;
Therefore, two linguistic ways of going about things are made: onomasiologic way and
semasiologic way. From a semantic and pragmatic point of view the analysis of V.
Erice’s text will allow us to reach several partial conclusions taken from three different
parameters: 1. quantitative parameter, with numbered and classified data; 2.
quantitative-qualitative parameter, with express remarks on how many and what are the
processes used in the tale and in the scriptwriting to fix a specific relevant meaning; and
3. qualitative parameter, with various processes according to diverse kinds of discourse.
These partial conclusions will be a first step to obtain general conclusions, so that we
can prove that if in the beginning V. Erice is a scriptwriter, then, in the end of the
process, he becomes an author at the same level as J.L. Borges. This is got with the help
of intralinguistc translation, that also means a work of semiotic translation.Este trabajo ha sido realizado en el marco del proyecto FFI2008-04605 subvencionado por el Ministerio
de Ciencia e Innovación y los fondos FEDE