While the importance of the translation process remains recognized as a worthwhile
activity in both Literary/Cultural Studies and in fiction, it is frequently overlooked in
larger discussions of Canadian literature, including comparative studies. Such activities
aim to blur the lines between Us and Them, between Other and Self, or between the Rest of
Canada (the Roc) and Quebec, in other words, to align or combine the frequently cited
legendary two staircases of Château de Chambord. However, in the process, they have obscured
other boundaries, such as those between Comparative Literature and Translation. Studies in
Comparative Canadian Literature, for example, frequently overlook, or at least downplay, the
importance of translation, neglecting to consider, for example, the translation strategy
used and the selection of translated works available for comparison.Cette étude se veut une considération de la place accordée à la traduction dans les
analyses qui relèvent de la littérature canadienne comparée. Si, dans le contexte canadien,
la littérature comparée vise à rapprocher les « deux solitudes » et à effacer la distinction
entre l’Autre et Soi, ou, pour, ainsi dire, à aligner les deux escaliers, cités souvent en
tant qu’exemple, du Château de Chambord, ne le fait-elle pas en négligeant l’importance de
la traduction dans une telle entreprise? Nous proposons qu’il importe de prendre en
considération non seulement la qualité de la traduction ainsi que la stratégie traductrice
employée, mais aussi la disponibilité des traductions