Marie Canavaggia est l’une des traductrices en vue des oeuvres majeures des
littératures américaine et anglaise au XXe siècle. Le rôle qu’elle a
joué et l’influence qu’elle a eue en France et dans les pays francophones ont permis aux
lecteurs français de découvrir les grands textes des littératures de langue anglaise. Notre
réflexion sur cette importante traductrice s’inscrit dans le cadre de la théorie
sociologique de Pierre Bourdieu adaptée à la traductologie et, accessoirement, dans celui de
certaines idées d’Antoine Berman en traduction littéraire. Nous avons tenté de saisir
l’habitus – notion que nous avons préalablement
définie – de Marie Canavaggia en examinant sa biographie (les données biographiques
factuelles en particulier) ainsi qu’en présentant une analyse contrastive de l’une de ses
traductions reconnues, La Lettre écarlate de
Nathaniel Hawthorne. Nous concluons en dégageant les éléments qui permettent de mieux cerner
l’influence de Marie Canavaggia sur la littérature française et sur la traduction dans le
domaine littéraire.Marie Canavaggia is one of the few prominent translators of major works of American
and English literature in the 20th century. Her role and influence in
France and in French-speaking countries gave French readers the opportunity to discover key
texts of English-language literatures. Our study of this important translator lies within
the framework of Pierre Bourdieu’s sociological theory and, secondarily, is informed by
Antoine Berman’s thoughts on literary translation. To develop an understanding of Marie
Canavaggia’s habitus—a concept it was first
necessary to clarify—this study examines her biography (factual biographical information in
particular) and presents a contrastive analysis of her translation of Nathaniel Hawthorne’s
The Scarlet Letter. It concludes by highlighting
the elements that make it possible to better define Marie Canavaggia’s influence on French
literature and literary translation