The translation of song lyrics shares in the difficulties of constrained translation, as well as in the impossibilities of poetic translation. In Gilberto Gil’s adaptation of the song “I just called to say I love you” by Stevie Wonder, two translation procedures stand out: (1) to take broad semantic fields as translation units, and (2) to opt for cultural adaptation in terms of the translation’s poles of domesticating/foreignizing. The way Gil faces up to the challenges of the translation of the song is consistent with Haroldo de Campos ideas on transcreation.La traduction de chansons partage avec la traduction subordonnée les mêmes difficultés et, avec la traduction poétique, les mêmes impossibilités. Dans sa version de “I just called to say I love you” de Stevie Wonder, Gilberto Gil fait appel à deux procédés : d’une part, le découpage de larges champs sémantiques comme unités de traduction, et d’autre part, le choix délibéré d’une adaptation culturelle de la traduction. La manière dont Gilberto Gil traite les difficultés de la traduction de la chanson n’est pas sans évoquer les principes de la transcréation de Haroldo de Campos