research

Proactive Description for Useful Applications: Researching Language Options for Better Translation Practice?

Abstract

The initial assumption for this inquiry is that producing useful applications is part of the research process, and that it is the duty of the researcher to ‘transfer’ the knowledge gained in basic, descriptive research to ‘know-how’ packages to be used by other professionals/ in other activities. This paper illustrates a contrastive corpus-based research procedure using a case study: the translation of English ‘Past Progressive’ forms into Spanish. The results are presented as an inventory of ‘descriptively prescriptive’ translation solutions to be used by practitioners and translation trainers. They can also be used in the area of evaluation, as an objective filter to assess language performance in translations or as a descriptive tertium comparationis for the interpretation of translational shifts obtained from work done (exclusively) with parallel corpora (STEng- TTSp).Le postulat de départ de cette recherche est que la production d’applications utiles est une composante du processus de recherche, et qu’il revient au chercheur de faire passer ses découvertes, obtenues pendant la phase descriptive de base, à des « paquets de know-how » qui puissent être utilisés par d’autres professionnels / pour d’autres activités. Cet article démontre l’utilité d’une démarche contrastive basée sur corpus à travers la traduction en espagnol des formes anglaises du « passé progressif ». Les résultats sont proposés comme un inventaire de solutions « descriptivement prescriptives » que l’on peut employer autant dans la pratique que dans l’enseignement de la traduction. Ils sont aussi applicables au domaine de l’évaluation, en tant que filtre objectif lors de la vérification de solutions et/ou en tant que « tertium comparationis » pour interpréter les « changements » identifiés à partir de l’analyse descriptive typique de corpus parallèles (TSang-TCesp)

    Similar works