This article posits that translation teaching in degree programmes in translation at the tertiary level is not mere translator training. Rather, it is both training and education, and very often more education than training. On this proposition, it emphasizes the need for such programmes to take into full consideration the holistic development of the students in their education as translator/translation specialist. Most essential to the model that the paper proposes to develop are its two componential concepts, namely the “whole-person translator education” concept and the “translator-development pyramid” concept. Both of these concepts, together with issues on the various kinds of translation competences that are integrated to create a ‘whole person’ in the translation student, are analysed and discussed in depth, in order to shed light on the development of what could be seen as an innovative pedagogical model for translation teaching in university degree programmes in translation.Cet article postule que l’enseignement de la traduction en milieu universitaire ne correspond tout simplement pas à une formation de traducteurs. Il est plutôt à la fois une formation et une éducation, et souvent plus une éducation qu’une formation. À partir de cette constatation, il est important de prendre en compte le développement holistique des étudiants dans leur éducation en tant que traducteurs/spécialistes de la traduction. L’essentiel du modèle que cet article propose de développer s’exprime par les deux concepts componentiels, à savoir, le « whole-person translator education » et le « translator-development pyramid ». Les deux concepts, ainsi que des questions sur la compétence en traduction qui sont intégrées pour créer une « whole-person » chez un étudiant en traduction, sont analysés et discutés à fond, afin d’éclairer le développement de ce qui pourrait être un modèle pédagogique innovateur pour l’enseignement de la traduction