research

Denys Johnson-Davies : figure de la traduction de la littérature arabe

Abstract

Dans mon article, je présente le travail de Denys Johnson-Davies, le traducteur « par excellence » de la littérature arabe, et démontre comment sa production non seulement reflète des aspects et des problèmes de la traduction de la littérature arabe en langues occidentales, mais présente aussi une perspective intéressante sur la nature de la traduction ainsi que sur ses enjeux linguistiques et interculturels. Afin d’expliquer sa technique de traduction, je prends en considération les affinités de sa méthode avec la théorie d’Antoine Berman et celle de Lawrence Venuti. L’expérience de Johnson-Davies est une preuve vivante des avantages et des inconvénients du « travail sur la lettre ». Elle complexifie davantage le débat sur la visée éthique de la traduction.In my article, I consider the work of Canadian-born Denys Johnson-Davies, the translator “par excellence” of Arabic literature into English, and explain how his production not only reflects aspects and problems of this translation, but also presents an interesting perspective on translation, as well as its linguistic and intercultural issues. In order to explain his translation technique, I consider the affinities of his method with the theories of Antoine Berman and Lawrence Venuti. Johnson-Davies’ experience is living proof that the “travail sur la lettre” (attending to the letter of the source text) has advantages as well as drawbacks. It confers more complexity to the debate on translation ethics

    Similar works