This essay examines the role of translation in the redefinition of the relationship between authors and their respective national cultures, and in continuing discussions of gender, sexuality, migration and cultural identity in translation studies. The translation of Witold Gombrowicz’s novel Ferdydurke from Polish into Spanish by Cuban author Virgilio Piñera and a Translation Committee, not only calls into question the conventional dichotomy of author and translator, but also creates a transnational literary community which questions a number of assumptions about the history of translation in the West, its complicity both in the construction of literary canonicity and the maintenance of the educational institution.Cet article examinera le rôle de la traduction littéraire dans la redéfinition du rapport entre auteurs et leurs cultures nationales respectives, ainsi que dans les discussions de genre, sexualité, migration et identité culturelle en traductologie. La traduction du roman de Witold Gombrowicz, Ferdydurke, du polonais à l'espagnol par l’auteur cubain Virgilio Piñera et un Comité de traduction, ne remet pas seulement en cause la dichotomie conventionelle auteur/traducteur; elle engendre également une communauté littéraire transnationale qui interroge certaines préconceptions sur l’histoire de la traduction en Occident, et sa complicité tant dans la construction de la canonicité littéraire que le maintien de l’institution éducative