In this dissertation, we carried out a general survey of the translations of Brazilian
literature in France between 2000 and 2019. Based on the data compiled, we have built
an overview of publishers, literary genres, works and authors in order to distinguish the
spaces they occupy within the editorial literary French field. Since we have noticed that
small and medium-sized publishers are the most responsible for the circulation of these
translations, we carried out a case study of the two major publishing houses that in terms
of the importance given to our literature in their catalogs during the period studied: the
Métailié editions, the first French publishing house to create a collection focused on
Brazilian literature; and Anacaona, the first publishing house specialized in translations
by Brazilian authors. The theoretical contribution of Pierre Bourdieu (1996, 2002) was
fundamental in order to understand the social operations through which transfers between
national fields take place. Likewise, the studies of Gisèle Sapiro (2007, 2008, 2009),
Johan Heilbron (2009, 2010) and Pascale Casanova (1999, 2002, 2015) were essential not
only for understanding the structure of the international space in which cultural exchanges
take place and the dual national and linguistic hierarchy in which all translation operations
take place, but also the power relations between countries and their languages. Such
studies enabled us, on the one hand, to better understand the position of the Portuguese
language within the world system of translations; and on the other hand, the
disadvantaged situation of the Portuguese in the set of unequal power relations between
national cultures. Finally, in order to examine the impact of Brazilian literature during the
period studied, we carried out a mapping of news, criticism, reviews and comments,
published in the press and/or broadcast on French radio. In this sense, we infer that the
little repercussion of Brazilian literature in the various French media is linked to a
mismatch between the expectations of the potential reader, the editors' selections and the
interests of the media.RÉSUMÉ. Dans cette thèse, nous avons réalisé un état des lieux général des traductions de la
littérature brésilienne publiées en France entre 2000 et 2019. Sur la base des données
obtenues, nous avons construit un panorama des éditeurs, des genres littéraires, des
oeuvres et des auteurs afin de distinguer les espaces qu'ils occupent dans les champs
littéraire et éditorial français. En remarquant que les petits et moyens éditeurs sont les
principaux responsables de la circulation de ces traductions, nous avons réalisé une étude
de cas sur les deux maisons d’édition : Métailié et Anacaona. Nous les considérons
comme des pionnières quant à l'importance accordée à notre littérature dans leurs
catalogues durant la période étudiée. Les éditions Métailié, première maison française à
créer une collection centrée sur la littérature brésilienne (la Bibliothèque brésilienne); et
Anacaona, la première spécialisée dans les traductions d'auteurs brésiliens. L'apport
théorique de Pierre Bourdieu (1996, 2002) a été fondamental pour comprendre les
opérations sociales par lesquelles s'opèrent les transferts entre champs nationaux. De
même, les études de Gisèle Sapiro (2007, 2008, 2009), Johan Heilbron (2009, 2010) et
Pascale Casanova (1999, 2002, 2015) ont été essentielles pour comprendre la structure de
l'espace international dans lequel se déroulent les échanges culturels, la double hiérarchie
nationale et linguistique dans laquelle s'inscrivent toutes les opérations de traduction,
ainsi que les rapports de force entre les pays et leurs langues. De telles études nous ont
permis, d'une part, de mieux comprendre la place de la langue portugaise dans le système
mondial des traductions ; et d'autre part, la situation défavorisée du portugais dans
l'ensemble des rapports de force inégaux entre les cultures nationales. Enfin, afin
d'examiner l'impact de la littérature brésilienne durant la période étudiée, nous avons
réalisé une cartographie des critiques et commentaires, publiés dans la presse et/ou
diffusés à la radio française. En ce sens, nous en déduisons que la faible répercussion de
la littérature brésilienne dans les différents médias français est liée à une inadéquation
entre les attentes du lecteur potentiel, les sélections des éditeurs et les intérêts des médias.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESNesta tese, realizamos um levantamento geral das traduções de literatura brasileira na
França entre 2000 e 2019. Com base nos dados obtidos, construímos um panorama das
editoras, gêneros literários, obras e autores a fim de distinguir os espaços que ocupam no
interior dos campos literário e editorial francês. Constatando que as pequenas e médias
editoras são as maiores responsáveis pela circulação dessas traduções, realizamos o
estudo de caso das duas editoras que consideramos pioneiras no que diz respeito à
importância dada à nossa literatura em seus catálogos no período estudado: as edições
Métailié, primeira editora francesa a criar uma coleção voltada para literatura brasileira;
e a Anacaona, primeira editora especializada em traduções de autores brasileiros. O
aporte teórico de Pierre Bourdieu (1996, 2002) foi fundamental no sentido de
compreender as operações sociais por meio das quais as transferências entre os campos
nacionais se realizam. Do mesmo modo, os estudos de Gisèle Sapiro (2007, 2008, 2009),
Johan Heilbron (2009, 2010) e Pascale Casanova (1999, 2002, 2015) foram
imprescindíveis para a apreensão da estrutura do espaço internacional em que ocorrem as
trocas culturais e a dupla hierarquia nacional e linguística em que todas as operações de
tradução ocorrem, bem como as relações de força entre países e suas línguas. Tais estudos
nos possibilitaram, de um lado, uma melhor compreensão da posição da língua portuguesa
dentro do sistema mundial das traduções; e de outro, da situação de desvantagem do
português no conjunto das relações de força desiguais entre as culturas nacionais. Enfim,
de modo a poder examinar como se deu a repercussão da literatura brasileira durante o
período estudado realizamos um mapeamento de notícias, críticas, resenhas e
comentários, publicados na imprensa e/ou veiculados na rádio francesa. Nesse sentido,
inferimos que a pouca repercussão da literatura brasileira nas diversas mídias francesas
está atrelada a um desencontro entre as expectativas do leitor potencial, as seleções dos
editores e os interesses das mídias