El voseo, una fórmula de tratamiento frecuente en las variantes hispanoamericanas, también es característico del habla en Chile. El uso de su forma verbal pertenece a
la norma culta informal y expresa solidaridad y confianza mientras que la forma pronominal vos refleja sobre todo vulgaridad y ofensa. Al analizar sistemáticamente su uso en la dimensión estilística, aspiramos a ampliar el conocimiento del fenómeno. Averiguamos el uso del voseo, tuteo y ustedeo en 12 géneros televisivos aplicando una metodología sociolingüística. Además de los resultados televisivos globales, examinamos la frecuencia de las tres variantes en función de factores sociales, diafásicos y lingüísticos (morfológicos, léxicos y pragmáticos). Enriquecemos estas comprobaciones cuantitativas con microanálisis de usos voseantes concretos. Finalmente, el conjunto de estos datos nos permite reflexionar sobre la vitalidad, los valores y la aceptación del voseo en Chile.Voseo, a frequent form of address in Hispanic American varieties, is also characteristic of the speech in Chile. The use of its verbal form belongs to the informal, cultivated norm and expresses solidarity and trust. On the other hand, the pronominal form vos mainly reflects vulgarity and offensiveness. By analysing its use systematically in the stylistic dimension, we aim at extending the knowledge on the phenomenon. We research the use of voseo, tuteo and ustedeo in 12 different television genres applying a sociolinguistic methodology. Besides the global results, we examine the frequency of the three variants in function of social, diafasic and linguistic (morphological, lexical and pragmatic) factors. A qualitative microanalysis of concrete uses of voseo enriches these quantitative findings. Finally, both types of data allow us to reflect on the vitality, values and acceptance of voseo in Chile