research article

Cleric Translators and the Translatio Studii in Medieval France

Abstract

Članek obravnava vlogo prevajalcev-klerikov pri prenosu znanja in moči v srednjeveški Franciji, pri čemer se opira na koncepta translatio studii in translatio imperii. Ti prevajalci so s prevajanjem različnih besedil prenašali znanje v srednjeveško francoščino in hkrati služili interesom cerkvenih in kraljevih institucij. Raziskava osvetljuje ideološka in politična vprašanja teh prevodov ter odpor, ki so ga sprožili. Analizira vlogo različnih mecenov, zlasti Karla V., pri spodbujanju prevajanja kot orodja za upravljanje in poenotenje znanja. V sklepnem delu sledi razvoju teh praks do konca srednjega veka, ko je prevajanje postalo orodje za širjenje znanja in zaznamovalo prehod v humanizem.The article examines the role of cleric translators in the transmission of knowledge and power in medieval France, drawing on the concepts of translatio studii and translatio imperii. By translating various texts, these translators adapted knowledge into Middle French while serving the interests of both ecclesiastical and royal institutions. The study highlights the ideological and political stakes of these translations, as well as the resistance they encountered. It analyses the role of various patrons, particularly Charles V, in promoting translation as a tool of governance and knowledge unification. Finally, it traces the evolution of these practices until the end of the Middle Ages, when translation became a key instrument for the dissemination of knowledge, marking the transition towards humanism

    Similar works