This paper proposes a reflexion on the language and culture in the context of the “feminization of migrations” (CORTES, 2016; MARINUCCI, 2007; MEJIA; CAZAROTTO, 2016), specifically the refuge migration, taking the phenomenon from a study perspective in Language Policy. Considering the migration trajectories, we understand that the objectives and challenges can varydepending on gender: according to the UNHCR, discrimination against women and girls and the resulting violence is both cause and consequence of forced displacement. In Brazil, the presence of women in refugee immigration is significant: in 2016, according to data from the National Secretariat of Justice, women represented more than 30% of those seeking refugee. We seek to (i) reflect on language barriers in social and linguistic insertion in the host society, (ii) propose a reflexion on the language and culture of origin and those of host country, through the narratives of a woman refugee in interviews available online. We contextualize the research with a bibliographical review, with data consolidated by studies on the reality of immigration in Brazil in recent years (UNHCR, CONARE, IMDH, OBMigra).Este artículo tiene como objetivo reflexionar sobre la lengua y la cultura en el contexto de la "feminización de las migraciones" (CORTES, 2016; MARINUCCI, 2007; Mejia CAZAROTTO, 2016), concretamente la migración del refugio, pensando en el fenómeno desde una perspectiva de estudios en políticas idiomóticas. Teniendo en cuenta las trayectorias migratorias, entendemos que los objetivos y desafíos pueden cambiar según el género: según la discriminación del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) contra las mujeres y las niñas, y la violencia derivada de ella, es Causa y también consecuencia del desplazamiento forzado. En Brasil, la presencia femenina en inmigración de refugio es expresiva: en 2016, según datos de la Secretaría Nacional de Justicia, las mujeres representaron más del 30% de las personas que buscan hospitalidad en el país. Buscamos reflexionar sobre (i) Las barreras linguísticas en la inserción social y linguística en la sociedad de acogida, ii) La lengua y la cultura de origen y las de la abrazo, a través de las narrativas de un refugiado en las entrevistas disponibles en línea. Contextualizamos la investigación con una revisión bibliográfica, con datos consolidados por estudios sobre la realidad de la inmigración en Brasil en los últimos años (ACNUR, CONARE, IMDH, OBMigra).O presente artigo tem por objetivo geral refletir sobre língua e cultura no contexto da “feminização das migrações” (CORTES, 2016; MARINUCCI, 2007; MEJIA; CAZAROTTO, 2016), especificamente a migração de refúgio, pensando o fenômeno sob uma perspectiva dos estudos em Políticas Linguísticas. Ao considerar-se trajetórias de migração, entendemos que os objetivos e os desafios podem mudar conforme o gênero: segundo o Alto Comissariado das Nações Unidas para Refugiados (ACNUR) a discriminação contra as mulheres e meninas, e violências derivadas dessa, é causa e também consequência do deslocamento forçado. No Brasil, a presença feminina na imigração de refúgio se apresenta expressiva: em 2016, segundo dados da Secretaria Nacional de Justiça, as mulheres representaram mais de 30% dos que buscam acolhimento no país. Buscamos refletir sobre (i) as barreiras linguísticas na inserção social e linguística na sociedade de acolhimento, (ii) a língua e cultura de origem e aquelas de acolhimento, através de narrativas de uma refugiada em entrevistas disponíveis online. Contextualizamos a pesquisa com uma revisão bibliográfica, com dados consolidados por estudos sobre a realidade da imigração no Brasil nos últimos anos (ACNUR, CONARE, IMDH, OBMigra)