Založba Univerze v Ljubljani / University of Ljubljana Press
Doi
Abstract
Članek se ukvarja s prevajanjem poezije, s praksami prevajalcev in njihovimi izzivi ob prevajanju, pri tem pa analizira prevodoslovne koncepte ter jih povezuje s področji kulturne in lingvistične antropologije. Raziskuje različne vidike in procese prevajanja poezije, s pomočjo katerih avtorica obravnava vprašanja o vlogi prevajalca, neprevedljivosti poezije, vplivu prevoda na jezik in o tem, kako lahko prevod prispeva k medkulturnemu razumevanju.The article deals with the translation of poetry, the practices and challenges of translators, analysing certain concepts of translation studies and linking them to the fields of cultural and linguistic anthropology. It explores the various aspects and processes of poetry translation through which the author discusses the role of the translator, the untranslatability of poetry, the impact of translation on language, and how translation can contribute to intercultural understanding