Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture (CAOOC)
Doi
Abstract
Vecteurs fondamentaux de la perception humaine, les verbes visuels possèdent une valeur singulière en traduction littéraire. Notre étude interroge les stratégies traductives et les fonctions narratives de ces unités lexicales à travers l’analyse contrastive de L’Étranger de Camus, archétype du roman existentialiste, et de sa version chinoise par Liu Mingjiu. L’original français déploie une palette perceptive précise de voir et de regarder, qui structure simultanément la diégèse et module les affects. L’examen de la traduction chinoise révèle comment ces verbes actualisent des reconstructions interlinguistiques complexes et assument une polyfonctionnalité textuelle