The Translations of 'I Promessi Sposi' into English and French: Inter-Textual Relations between Swan (1828), Rey-Dussueil (1828) and Gosselin's (1828) Translations
As far as the earliest translations of I promessi sposi are concerned, an interesting inter-textual relationship evolves between the first English translator Charles Swan, and his French counterparts Antoine-François-Marius Rey-Dussueil and Pierre Joseph Gosselin, in that editorial production and distribution of Manzoni’s novel in Britain and France present significant similarities in planning, method and target. This paper investigates the different poli-systems in which these three translations operate, focusing on the editorial and specifically linguistic influence of the earliest French translations on their English counterpart