'Multiple' Translation: Inter-Textual Relations between the English and American Translations, and the French Translations of 'I Promessi Sposi'

Abstract

Given that in the nineteenth century there were six translations of IPS in English , this investigation demonstrates that each English translation established intra-linguistic and inter-textual relationships with the earlier ones. Moreover, between all the English versions, – from Swan’s to the 1845 version –, and their French counterparts, namely Rey-Dussueil’s (1828) and P. J. Gosselin’s (1828), – and to a lesser degree, the Marquis de Montgrand’s (1832) –, close inter-linguistic, inter-textual and inter-cultural relationships evolved

    Similar works