thesis

Podcast- jakson tulkkaus suomalaiselle viittomakielelle

Abstract

Opinnäytetyön tarkoituksena oli tehdä valmistelu tulkkaus podcast- jaksosta suomen kielestä suomalaiselle viittomakielelle. Opinnäytetyö on kehittämispainotteinen. Käännöstyön jälkeen jakso tulkattiin viittomakielelle, kuvattiin ja sitten editoitiin yhtenäiseksi videoksi. Tavoitteena oli saada podcastit saavutettavammaksi viittomakielisille sekä oppia, miten podcastien käännösprosessi etenee. Lisäksi työllä haluttiin jakaa tietoa käännösprosessista muille, esimerkiksi tulkkiopiskelijoille ja tulkeille. Opinnäytetyössä käsiteltiin erilaisia käännösteorioita, saavutettavuutta sekä tulkkauspalveluita Tulkkauksen aineistona oli Poliisitapaus -nimiseltä podcastilta valittu jakso nimeltä “Tik Tok Killer”. Tulkkaus kuvattiin Diakin kuvausstudiolla kolmena eri päivänä. Tulkkiopiskelijat tulkkasivat vuorotellen. Tulkkausprosessissa muokattiin lähdeteksti kohdeyleisölle ymmärrettäväksi, ja podcast-jakso muutettiin äänitiedostosta visuaaliseen muotoon. Tulkkauksessa pyrittiin käyttämään kotouttavaa strategiaa, eli käännös muokattiin kohdeyleisölle eli viittomakielisille sopivaksi. Kulttuurilliset viittaukset sekä suomenkieliset sanonnat vaihdettiin kohdeyleisölle samaistuttavaksi. Poisjätöillä sekä lisäyksillä lauseiden merkitys säilyi ja välittyi katsojille. Yleisimmin äänitiedostona esiintyvä podcast ei ole saavutettava viittomakielisille. Saavutettavuuden takaamiseksi, podcast jakso on tulkattu videotallenteeksi. Opinnäytetyössä pohdittiin tulkattujen podcastien tulevaisuutta. Podcastien suosio on kasvussa, ja kuuntelija määrät lisääntyvät jatkuvasti. Ovatko viittomakieliset kiinnostuneita jatkossa saamaan tulkkausta podcasteihin ja miten sen toteutuminen käytännössä onnistuisi? Mitä kaikkea se vaatisi tulkeilta ja voisiko tämän opinnäytetyön tapa podcastin tulkkaukselle olla yksi vaihtoehto?Liitetiedostona Youtube linkki, pituus noin 4mi

    Similar works