Universidade de Santiago de Compostela. Servizo de Publicacións e Intercambio Científico
Abstract
En el año 2002, los Cuadernos de teatro clásico publican un número dedicado a Lope de
Vega, que reúne estudios sobre La dama boba y su escenificación, en uno de los cuales
Juan Mayorga, al que le había tocado adaptar el texto para el montaje encargado a Helena
Pimenta durante aquella temporada, da cuenta de los pasajes que supuso la delicada
labor de poner mano en un clásico como esta famosa comedia de Lope. Que estemos o
no de acuerdo con el resultado alcanzado o con los criterios adoptados al efecto, no cabe
duda de que, como él admite o, mejor dicho, reivindica: «toda adaptación de un texto
constituye una interpretación de ese texto» (p. 52). No está exenta de esta regla la traducción
cinematográfica realizada por Manuel Iborra en el año 2006, que de interpretación
tiene mucho, y en diferentes aspectos, como trataré de mostrar en este breve trabajo