research

La traduzione come specchio identitario in "Legioni e Falangi/ Legiones y Falanges"

Abstract

El estudio de unos artículos aparecidos en la revista «Legioni e Falangi/ Legiones y Falanges» permite centrarse en el rol de la traducción en una época en que la connotación ideológica que se otorga a esta actividad hace de ella un hecho cultural bastante controvertido. El ensayo examina la traducción bajo un enfoque meta textual, es decir como hecho cultural que determina la existencia de la revista gracias a la edición paralela en ambos idiomas y a una retórica conforme a la de los dos regímenes. Desde un enfoque intertextual, en cambio, algunos artículos sobre la traducción que aparecen en la misma revista se pueden leer como una reflexión de algunos entre los mayores intelectuales y estudiosos de la época (Juan Ramón Masoliver, Ettore De Zuani, Martín de Riquer) acerca de los métodos y de los procedimientos de traducción observados en su propia labor o a lo largo de los siglos. Los mismos textos se pueden considerar como una muestra de una visión “de régimen” de la traducción en el marco de las relaciones culturales entre Italia y España

    Similar works