text

SQUELLETAGE OU RIGGING Une analyse des défenses institutionnelles contre les anglicismes et de l’attitude à l’égard de ces efforts dans le domaine jeux vidéo

Abstract

This study examines the impact of Anglicisms in the video game community in France and the effectiveness of institutional efforts aimed at limiting their use. The phenomenon of Anglicisms is given in a historical context, referencing the evolution of linguistic influences between French and English. The research focuses on analyzing words and phrases in video games offered by French official institutions and the attitude towards these in the Frenchspeaking video game community. To gather data, we posted a survey on several French speaking Discord servers. The results reveal that 96.4% of respondents frequently use English words such as "level" or "streamer" when interacting with each other on community platforms or in game. The study highlights the low rate of recognition and use of the French equivalents offered by institutions such as the CELF (Commission for the Enrichment of the French Language). Official terms, often considered out of touch or introduced too late, are up against already established linguistic habits. The research part of this study sheds light on the efforts to protect the French language established by official institutions, such as the Toubon law and the work of the French Academy. The research shows that English, the lingua franca of the video game industry, dominates the French speaking gaming community. The polarization between language preservation and openness to multilingualism divides the French. The effectiveness of linguistic defense measures is limited in the video game world, particularly due to the lack of visibility of French equivalents among the gaming community in France.Ce mémoire étudie l’impact des anglicismes dans le domaine des jeux vidéo en France, ainsi que l’efficacité des efforts institutionnels visant à limiter leur usage. Le phénomène des anglicismes est présenté dans un contexte historique, avec des références à l'évolution des influences linguistiques entre le français et l'anglais. La recherche se concentre sur l'analyse des termes des jeux vidéo proposés par les institutions officielles et l'attitude des joueurs français à leur égard. Pour obtenir des données, une enquête a été diffusée auprès des joueurs francophones via des serveurs Discord. Les résultats révèlent que 96,4 % des répondants utilisent fréquemment des termes anglais tels que "level" ou "streamer" lors de leurs interactions en jeu et sur les plateformes de communication. L'étude met en lumière le faible taux de reconnaissance et d'utilisation des équivalents français proposés par des institutions comme la CELF (Commission d’enrichissement de la langue française). Les termes officiels, souvent jugés peu intuitifs ou introduits trop tard, font face à des habitudes linguistiques déjà ancrées. La recherche discute des stratégies de résistance mises en place par les institutions officielles, telles que la loi Toubon et les travaux de l'Académie française. Elle conclut que l’anglais, qui est la lingua franca du domaine des jeux vidéo, reste dominant. La polarisation entre préservation de la langue et ouverture au multilinguisme divisent les Français. L'efficacité des mesures de défense linguistique est jugée limitée dans le monde jeux vidéo, notamment en raison du manque de visibilité des équivalents français auprès la communauté des joueurs en France

    Similar works