The ben nut is a fruit that has been used for therapeutic purposes since Antiquity. Its description is included in book VI of Galen’s (2nd c.) De simplicium medicamentorum facultatibus, one of the most important works of pharmacology in the history of medicine. In this article we will compare the entry Galen wrote about this simple drug in two of its medieval translations: the Arabic one by ?unayn ibn Is?aq (9th c.) and the Latin one by Gerard of Cremona (12th c.). Our analysis will help us take a close look at these two translations and the translation technique of Gerard of Cremona, the most prolific translator of Greek and Arabic medical works into Latin in the Middle Ages.El grano de ben es un fruto que ha sido utilizado con fines terapéuticos desde la Antigüedad. Su descripción está incluida en el libro VI del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno (s. II), una de las obras farmacológicas más importantes de la historia de la medicina. En este artículo compararemos desde una perspectiva filológica la entrada que Galeno dedicó a este simple en dos de sus traducciones medievales: la árabe de Hunayn ibn Ishaq (s. IX) y la latina de Gerardo de Cremona (s. XII). Nuestro análisis ayudará a profundizar en el estudio de estas dos traducciones y en la técnica de Gerardo de Cremona, el traductor más prolífico de obras de medicina griega y árabe al latín en la Edad Media