Questo studio prende in esame il profilo formale della traduzione, notoriamente in prosa, che Niccol\uf2 Tommaseo ha dato dei canti popolari illirici (1842) cercando di mettere in luce la modernit\ue0 delle soluzioni adottate dal traduttore. Va sottolineato il fatto che fino ad oggi alle questioni stilistico-metriche di questa traduzione si era prestata un'attenzione insufficiente. Analizzando la resa delle formule epiche e di alcune figure di stile, si nota che nel testo di arrivo italiano Tommaseo rimane fedele nella maggior parte dei casi all\u2019originale, rispettando il livello semantico e quello sintattico del testo di partenza. Il livello metrico viene invece sacrificato proprio per ottenere maggiore coerenza nella riproduzione del senso originale: i versi e il ritmo fisso del testo serbo non vengono resi in italiano