Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie
Abstract
This article regards Isaac Ben Abraham of Troki (c. 1533-1594 or c. 1525-1586), a Karaite scholar who wrote a famous apology entitled Hizuk Emunah. It remained for a long time in manuscript and each copyist could modify the text according his own views. The work was first published, in Latin translation, by Wagenseil in his Tela Ignea Satanae (1681), but it was an English translation (appeared in 1851) that gave the apology a permanent meaning in the field of understanding Jesus. This article deals critically with the English copy showing in what exactly consisting the main problem with Jewish reading of the four gospels. Artykuł dotyczy Izaaka Ben Abrahama z Trok (ok. 1533-1594 lub ok. 1525-1586), karaickiego uczonego, który napisał słynną apologię zatytułowaną Chizuk emuna. Ona przez długi czas pozostawała w manuskrypcie i każdy kopista mógł modyfikować tekst podług swoich poglądów. Dzieło zostało najpierw opublikowane, w tłumaczeniu łacińskim, przez Wagenseila w jego Tela Ignea Satanae (1681), ale dopiero przekład angielski (który ukazał się w 1851 roku) nadał apologii trwałe znaczenie na polu rozumienia Jezusa. Artykuł odnosi się krytycznie do tej właśnie wersji angielskiej, pokazując na czym dokładnie polega główny problem z żydowskim odczytywaniem czterech ewangelii