El término “transmedia” hace referencia a la noción de transmedialidad para construir, gracias a la traducción de textos y a la paratraducción de paratextos, unas realidades multilingües y multiculturales, estructuradas alrededor de las distintas y variadas relaciones transtextuales entre distintos soportes digitales. Tras presentar las funciones traductivas y paratraductivas de los cinco tipos de transtextualidad postulados por Gérard Genette (intertextualidad, paratextualidad, hipertextualidad, metatextualidad, architextualidad) en el universo transmedial, este artículo teórico ofrece un nuevo y renovado esquema de recapitulación de estos cinco tipos de relaciones transtextuales en traducción, y cuestiona, desde las nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales de la noción de paratraducción, el uso legitimado, teórica e ideológicamente, del término “transmedialidad” en traducción. La buena comprensión y la correcta interpretación de la transtextualidad y de la transmedialidad en los encargos reales de traducción del mercado profesional resultan imprescindibles a la hora de traducir textos y paratraducir formas no verbales omnipresentes en las relaciones transtextuales construidas por la traducción multimodal e intersemiótica, en contextos de comunicación y producción transmediales favorecidos por las nuevas modalidades digitales de adaptación.The term “transmedia” refers to the notion of transmediality to build —by means
of translating texts and paratranslating paratexts— multilingual and multicultural
realities, structured around distinct and varied transtextual relations between different digital formats. Drawing from the translational and paratranslational roles
of Gérard Genette’s five transtextuality types —intertextuality, paratextuality, hypertextuality, metatextuality, and architextuality— in the transmedia universe, this
theoretical article builds a new and renewed framework to recap these five transtextual relation types in translation, and inquires, based on new theoretical, didactic,
and professional perspectives of paratranslation, the theoretically and ideologically
legitimized use of the term “transmediality” in the field of translation.Le terme « transmédia » dans le domaine de la traduction permet de construire, grâce à la
traduction de textes et à la paratraduction de paratextes, des réalités multilingues et multiculturelles, reposant sur des relations transtextuelles distinctes et variées entre ces formats
en ligne. Cet article présente d’abord les rôles traductionnels et paratraductionnels des cinq
types de transtextualité de Gérard Genette – à savoir l’intertextualité, la paratextualité,
l’hypertextualité, la métatextualité et l’architextualité – dans l’univers transmédia. Ensuite,
cet article théorique fournit un cadre nouveau et renouvelé pour récapituler ces cinq types
de relations transtextuelles en traduction, et s’interroge, à partir de nouvelles approches
théoriques, didactiques et professionnelles sur la paratraduction, sur l’utilisation théoriquement et idéologiquement légitimée du terme « transmédialité » dans le domaine de
la traduction. La compréhension et l’interprétation correctes de la transtextualité et de la
transmédialité dans les commandes de traduction réelles sur le marché professionnel sont
essentielles pour traduire les textes et paratraduire les formes non verbales, qui sont toujours présentes dans les relations transtextuelles, en raison de la traduction multimodale et
intersémiotique. Ces formes sont présentes dans la communication et la production transmédiales en tant que sous-produit des nouvelles modalités d’adaptation numérique.O termo “transmídia” refere-se à noção de transmedialidade para construir – por meio
da tradução de textos e da paratradução de paratextos – realidades multilíngues e multiculturais, estruturadas em torno de relações transtextuais distintas e variadas entre
diferentes formatos digitais. Com base nos papéis tradutórios e paratradutórios dos cinco tipos de transtextualidade de Gérard Genette – intertextualidade, paratextualidade,
hipertextualidade, metatextualidade e arquitextualidade – no universo transmídia, este
artigo teórico constrói uma estrutura nova e renovada para recapitular esses cinco tipos
de relação transtextual na tradução e questiona, com base em novas perspectivas teóricas,
didáticas e profissionais de paratradução, o uso teórica e ideologicamente legitimado do
termo “transmedialidade” no campo da tradução. Compreender e interpretar com precisão
a transtextualidade e a transmedialidade em comissões de tradução reais no mercado profissional é essencial para a tradução de textos e para a paratradução de formas não verbais,
que estão sempre presentes nas relações transtextuais, resultantes da tradução multimodal
e intersemiótica. Essas formas estão presentes na comunicação e na produção transmídia
como um subproduto das novas modalidades de adaptação digital