research

Le défigement linguistique comme recours stylistique, et les écueils traductologiques induits de l’espagnol vers le français

Abstract

The man\u27s gaze transcends reality to so often cosmetic purposes. Referring to literature, here we will only tackle the part of the narrative creation which are the metaphorical interpretation and its derivatives to linger over this other type of diversion realized by the language de-fossilization in its phraseology and lexical applications, leading to many puns. The translator must accommodate to this sign of discursive freedom of authors, establishing semantic and semiotic relations of collusion between the source language and the target language. This is what we will develop on the basis of about ten illustrations from Hispanic literature. For each case, we will emphasize the intuitive logic of the original find, to propose its transfer in French, pointing that through a translatological "intuitivo-cognitive" posture, the translator can develop his very own creativity, a true wager of literary faithfulness

    Similar works