'Universidad de Sevilla - Secretariado de Recursos Audiovisuales y Nuevas Tecnologias'
Abstract
Estudiamos los adverbios conectares opositivos en francés desde un enfoque comparativo. Centramos nuestro análisis en el adverbio pourtant. A partir de las traducciones propuestas por los diccionarios bilingües y por los estudiantes analizamos las posibles equivalencias que existen en español para este adverbio.Nous étudions les adverbes connecteurs oppositifs en francais utilisant une
approche comparative. Notre étude se centre sur l'adverbe pourtant. A partir
des traductions proposées par les dictionnaires bilingües et par les étudiants
nous analysons les équivalences qui existent en espagnol.French opposite linking are studied from a comparative point of view. One
adverb is considered: pourtant. Starting with the translations offered by
bilingual dictionaries and by students, this paper analizes the possible Spanish
equivalents for this type of adverb