Este trabajo de investigación se centra en un estudio y análisis del léxico español de
origen árabe que evolucionó semánticamente desde un punto de vista traductológico.
En él se hace un estudio detallado de la influencia que ejerció la lengua árabe en el
castellano a todos los niveles lingüísticos, también se recopilan todos los lexemas
españoles de origen árabe que adoptaron nuevos significados en el diccionario español y
sobre los que se hace un estudio por medio de pruebas que se aplicaron a estudiantes
arabo-parlantes de la asignatura Traducción del Español al Árabe del
Departamento de Español en la Universidad de Jordania, para estudiar la influencia
de la lengua materna del aprendiz en el proceso traductor a través de los léxicos
españoles prestados del árabe que sufrieron evolución semántica y que se clasifican bajo
lo que se llama en la traducción los “falsos amigos”