research

劉紹銘

Abstract

劉紹銘教授的求學和寫作的過程充滿艱辛。小學畢業他就當印刷學徒,一邊工作一邊讀書看報,並開始寫作投稿。一九五六年他到台灣大學讀書,他靠寫稿維生,他替《工商日報》、《中央日報》、《聯合報》等報紙寫小說。一九五九年他與同學辦《現代文學》雜誌,也寫作投稿,他的創作就由通俗文學轉向純文學。畢業後他回港在友聯出版社當翻譯,後來赴美留學。劉紹銘有不少譯作,最初翻譯的視乎讀書和教書的需要,將沒有翻譯的著作翻成英文或中文。他形容翻譯是「借來的生命」,翻譯與創作並不衝突。他說他寫作需要吸收新的知識,而翻譯正好相輔相承。劉教授有感於香港作家的孤獨和困難處境,因為社會太商業化,作家很難得到讀者的支持。另外,香港的廣東方言的語言環境也有礙學生去運用和磨練語言。因此,學生要掌握好語言,要寫好文章更需要自發的學習國語。劉紹銘的作品有《吃馬鈴薯的日子》、《二殘遊記》、《九七香港浪遊記》、《偷窺天國》、《傳香火》、《小說與戲劇》、《情到濃時》、《文字豈是東西》等多本作品,翻譯則有《中國現代小說史》、《一九八四》等。https://commons.ln.edu.hk/oh_cca/1011/thumbnail.jp

    Similar works

    Full text

    thumbnail-image