research

« C'est bambara et français mélangé ». Analyser des écrits plurilingues à partir du cas de cahiers villageois recueillis au Mali

Abstract

In this article, a sociologist and a linguist confront their analyses accounting for multilingual literacy practices in a post-colonial context, where three languages with very different statuses and that have very different functions are in contact (French, the language of the former colony and current official language; Bambara, a vernacular and vehicular language whose status is that of a national language ; Arabic, the language of religion). We attempt to describe the way these languages are mixed in written material, and draw attention to the graphic devices used to pinpoint the code-switching, thus accounting for the specific qualities of written as opposed to oral code-switching, which has been the focus of previous research on the topic. Another point we wish to make is that the sociological background of the writer and the linguistic features of the text can be better understood when studied together.Dans cet article, nous croisons nos analyses de sociologue et linguiste pour rendre compte de pratiques d'écriture plurilingues dans un contexte post-colonial où sont en présence des langues de statut et de fonctions très divers (français, langue de l'ancienne colonie, langue officielle et de l'administration ; bambara, langue vernaculaire et véhiculaire, à statut de langue nationale ; arabe, langue religieuse). Il s'agit ici de décrire des phénomènes d'alternances de langue à l'écrit, et de repérer ce que peuvent être les marqueurs proprement graphiques de cette alternance, rendant ainsi compte des spécificités de l'écrit dans ce domaine, jusqu'ici essentiellement étudié à travers les productions orales. L'enjeu est par ailleurs d'articuler analyse linguistique des productions écrites et étude des trajectoires sociales du scripteur, permettant une réelle approche socio-linguistique de ces pratiques langagières scripturales

    Similar works