research

En Pologne c'est-à-dire Quelque part. Le fonctionnement culturel d'une traduction (Jarry - Boy - Szulkin).

Abstract

L'article présente le fonctionnement culturel d'une traduction sur l'exemple de la pièce d'Alfred Jarry "Ubu Roi", traduite en polonais par Tadeusz Boy-Zelenski dans les années 1930, et adoptée parfaitement par la culture polonaise, donnant nombre d'inspirations artistiques, parmi lesquelles le film de Piotr Szulkin "Krol Ubu", réalisé en 2003. L'étude interroge le rôle de la traduction dans la réception de l'oeuvre, en partant des petites unités lexicales jusqu'au style général adopté.Artykul poswiecony jest badaniu roli tlumaczenia w przyswajaniu obcego tekstu kultury, na przykladzie sztuki "Krol Ubu" Alfreda Jarry'ego, przetlumaczonej w latach 1930 przez Tadeusza Boya-Zelenskiego, ktora zainspirowala licznych polskich artystow, a wsrod nich rezysera Piotra Szulkina ("Krol Ubu" z 2003 r.). Styl przekladu Boya, a przede wszystkim jego wybory leksykalne, w znaczacy sposob wplynely na odbior dziela Jarry'ego w polskiej kulturze

    Similar works