slides

The romanian supine and adjectival complementation. Tough constructions.

Abstract

This paper provides an analysis of Romanian Tough constructions (i.e., structures like greu de citit "tough to read") as compared to French similar structures ("difficile à lire"). It accounts for agreement contrasts between the two languages: in Romanian there is a partial agreement, i.e. agreement of the copula, whereas in French the copula and the adjective both agree in the Tough construction. It is mainly argued that Romanian has two patterns of complementation, the one used in Tough constructions involves an adverbial predicate as Specifier of a vP "supine" projection.Cet article propose une analyse des structures de type Tough du roumain (à savoir structures comme greu de citit "difficile à lire") comparées aux structures similaires du français. L'analyse proposée rend compte des contrastes d'accord entre les deux langues: en roumain, il y a un accord partiel, seulement de la copule, tandis qu'en français la copule et l'adjectif Tough s'accordent. On propose essentiellement que le roumain dispose de deux modèles de complémentation, celui qui est utilisé dans les constructions Tough implique un prédicat adverbial qui est le Spécifieur d'une projection vP qui correspond à la structure non-finie enchâssée au supin

    Similar works