Din l-analiżi turi kif is-Semitiku, ir-Rumanz u l-Ingliż li minnhom magħmul il-Malti
jippermettu dinamiżmu u flessibilità kbira fil-qasam tat-traduzzjoni kemm letterarja kif
ukoll nonletterarja. Il-forma ortografika u t-tifsira semantika tal-kliem Malti-Rumanz huma
ħafna drabi l-istess bħal dawk tal-kliem Malti-Ingliż u dan għax kemm l-Ingliż kif ukoll
it-Taljan għandhom fil-lessiku għadd ta’ għeruq komuni li etimoloġikament imorru lura
għal-Latin Medjevali. Ir-rwol tat-traduzzjoni hu li jwassal it-test sors b’mod awtentiku lillqarrej
tat-test mira u mhux li jippreserva l-element Semitiku fil-Malti. Għalhekk għandha
ssir distinzjoni bejn lingwa u traduzzjoni sabiex jiġi osservat id-determiniżmu lingwisitku
stabbilit mill-awtur tal-lingwa sors fl-għażla tal-lessiku li twassal għar-replika vera tat-test
oriġinali fil-lingwa mira tat-traduttur.peer-reviewe