Um estudo sobre a equivalência conceitual entre termos do português do Brasil e do inglês: aspectos lexicais e semânticos.

Abstract

O objetivo deste trabalho é comparar a equivalência conceitual e formal de termos de ciências agrárias entre dois sistemas linguísticos, o do inglês e do português do Brasil. A questão que resume o estudo é "como estão sendo traduzidos do inglês para o português os termos técnicos e científicos?" É um estudo exploratório fundamentado na perspectiva funcionalista da teoria linguística, que prevê a observação dos fatos da língua no uso. Por isso, os termos são considerados em seu contexto de ocorrência e foram recolhidos de um periódico de divulgação científica, a revista Pesquisa Agropecuária Brasileira - PAB, da Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária - Embrapa, em duas etapas: na primeira, os termos foram anotados ao longo dos anos na função de revisora de texto da PAB, vindo a compor um dossiê terminológico, na segunda, os termosforam recolhidos no site da revista na internet. A metodologia adotada para a análise dos dados que constituem o corpus segue o modelo de Faulstich (2002), em sua teoria da variação terminológica, com adaptações aos propósitos deste estudo. Na análise dos dados e discussão, observamos processos harmônicos e inadequados de algumas formas ao sistema linguístico da língua portuguesa, que é diferente daquele da língua inglesa.Dissertação (Mestrado em Linguística) - Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Universidade de Brasília, Brasília, DF

    Similar works