research

Трансформації словника HAPAX LEGOMENA Дж.Д.Селінджера у художньому перекладі (Transformations of J. D. Salinger’s vocabulary of hapax legomena within literary translation)

Abstract

Дослідження присвячено системному аналізу двохаспектної сутності перекладацької деформації, а саме: розкриттю характеру зв’язку об’єктивної та суб’єктивної деформацій у художньому перекладі «Дев’яти оповідань» Дж.Д. Селінджера у процесі адекватної передачі ідіостилю автора. Кількісні характеристики об’єктивної де формації на макростилістичному рівні тексту перекладу за показниками загальнотекстових індексів винятковості та різноманітності лексики автора актуалізують особливості суб’єктивної деформації – результату таких суб’єктивно-перекладацьких перетворень, які можуть призводити як до суттєвих відхилень від художнього завдання автора, так і до порушень норми цільової мови задля розширення її виражальних можливостей або досягнення прагматичної адекватності перекладу. The article focuses on many-facet and systemic studies of the two-aspect translation deformation (objective and subjective translation deformations), features and characteristics of this complex interlingual and intercultural phenomenon in English-Russian and English-Ukrainian texts of translation of J. D. Salinger’s «Nine Stories». The comparative quantitative translation analysis at the macro-stylistic text level through the textual indices of J. D. Salinger’s vocabulary exclusiveness and diversity has been fulfilled. The analysis helped to define the measure of objective translation deformation of J.D. Salinger’s macro-stylistics. The measure of objective translation deformation has been determined by means of the quantitative text characteristics. The hapax legomena quantitative parameters analyzed are aimed at highlighting the nature of subjective translation deformation as the result of such transformations in a translation text which distort a text form and substance systematically and lead to the essential translation deviations of the author’s artistic aim. Substantiated are subjective translation deformation’s grounds and characteristics in Ukrainian and Russian translations of J.D. Salinger’s «Nine Stories». The methods applied in the research can be attributed to studies of other idiostyles in translation and be of use for practicing translators in order to minimize inevitable and occasional losses on the way to adequate literary translation.

    Similar works