У статті здійснено зіставний аналіз побутових реалій-назв страв, напоїв та одягу в поемі ''Енеїда''
І. Котляревського та їхніх відповідників у її англомовному перекладі Б. Мельника. Досліджено ступінь
збереження та адекватність відтворення іноземною мовою етнокультурної інформації названих
одиниць. Обґрунтовано залежність перекладацьких стратегій від індивідуальних способів перекладу. У
прикладному руслі з’ясовано домінантні та другорядні особливості перекладацького методу
Б. Мельника з погляду відтворення культурної специфіки реалій поеми ''Енеїдa''