Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Doi
Abstract
The idea that Nahum 1 contains an acrostic poem is held by many scholars. This paper reinvestigates the proposals for emending Nahum 1,2–8 in light of the Septuagint (LXX) as a text-critical witness. LXX scholarship has long noted that the translation technique employed in a given unit, book, or corpus is essential to discerning properly whether and how Greek renderings function text-critically for the MT. In light of an analysis of the translation technique of Nahum 1,2–8, then, this paper outlines the manner in which arguments for textual emendation of the Hebrew on the basis of the LXX beg the question.Nahum 1 wird von vielen Auslegern als Akrostichon angesehen. Dieser Beitrag untersucht die Vorschläge zur Emendation in Nah 1,2–8 auf dem Hintergrund der LXX-Überlieferung. Die Forschungen zur LXX haben lange schon auf die Bedeutung der Übersetzungstechnik für die Auswertung der LXX Varianten zum MT-Text aufmerksam gemacht. Entsprechende Einsichten werden für die Bewertung der Emendationen in Nah 2,1–8 fruchtbar gemacht.De nombreux exégètes pensent que Nahoum 1 contient un acrostiche. Cet article réexamine les propositions pour corriger Na 1,2–8 à la lumière de la Septante (LXX). La recherche sur la LXX a observé depuis longtemps que la technique de traduction utilisée dans une unité, un livre ou un corpus donné est essentielle pour discerner correctement si et comment les traductions en grec peuvent être utilisées par rapport au TM dans une logique de critique textuelle. À la lumière d’une analyse de la technique de traduction de Na 1,2–8, cet article soulève la question de la correction du texte hébreu sur la base de la LXX.This is the final version of the article. It first appeared from De Gruyter via http://dx.doi.org/10.1515/zaw-2015-002