unknown

On the Translation Strategies of Domestication and Foreignization---From the Perspective of the Postcolonial Translation Theory

Abstract

摘要翻译是文化交流的重要手段。在翻译的过程中译者不可避免地要面对原文的差异性,正是这些差异性使得翻译成为一种必要,并为翻译活动增添了难度。对待原文的差异性主要有两种方法:归化和异化。前者掩盖原文的差异性,后者则尽可能保留这些差异性。尽管许多翻译理论家已经对归化和异化做过大量研究,但它们的研究没能揭示为何不同文化在翻译策略选择上的不同倾向。在这种情况下,后殖民翻译理论为我们提供了一个崭新的视角。本论文就是试图从后殖民的角度探讨翻译现象,并希望得出有利于弱势文化抵抗来自强势文化的文化霸权以及有利于当前全球化时代文化间平等交流、沟通的翻译策略。论文由引言、结论及中间四个章节组成。引言部分主要介绍了本...Synopsis As a significant means of cultural communication, translation, besides source text universalities, cannot but face up to source text differences which make it not only necessary but also difficult. To deal with them, two strategies have been come up with: one is domestication which minimizes source text differences; the other is foreignization which preserves source text foreignness as...学位:文学硕士院系专业:外文学院外文系_英语语言文学学号:20020402

    Similar works