近年来,美剧的研究逐渐增多。在中国,字幕翻译也已经成为一个新兴的行业。人们认识到,与配音的外国影片相比,有字幕的影片不仅能帮助观众克服语言上的障碍,而且有助于观众更好地了解异域文化。尤其是美剧中的言语幽默,能让人开怀大笑,给生活带来欢乐。毋庸置疑,美剧中言语幽默的翻译对幽默效果的实现至关重要。然而,随着越来越多的美剧涌入中国,美剧的字幕翻译质量很难得到保证。因此,本文通过美剧中的幽默言语来分析字幕翻译的策略并探讨幽默效果的实现。《生活大爆炸》是时下非常受欢迎的美剧,其独特的言语幽默特点适合字幕翻译研究。 目的论是功能翻译理论的核心理论。根据目的论的观点,字幕翻译既是重呼吁型文本,也是视听功能...Recent years have witnessed an increasing number of researches on American sitcom (situation comedy), and the subtitle translation has also been a new emerging industry in China. People realize that subtitled foreign videos, unlike dubbed ones, not only can help audiences overcome language barriers but also are conductive to acquiring a better knowledge of the culture and custom of other countries...学位:翻译硕士院系专业:外文学院英语语言文学系_翻译硕士学号:1202009115235