unknown

Ideology and Translation: A Critical Discourse Analysis Perspective

Abstract

传统译者大多致力于在原语文本和译语文本之间求取最大限度的语言对等,忽视了原文中所隐藏的意识形态意义,从而不能完全再现原文的精髓。传统的翻译研究者在评论译作时,亦大多偏重于语言方面的形式对等,很少考虑原作中所隐含的意识形态意义和译者所处的社会历史背景,从而对有些译者和译作做出了不公正的评价。本文作者认为,要最大限度的再现原作的精髓,要对译作做出更公正的评价,译者与翻译研究者就应该考虑到意识形态这一因素。 为充分研究意识形态与翻译的关系,本文作者借鉴了批评性话语分析的研究方法。七十年代兴起的批评性话语分析法不但分析语言本身,更强调语言的产生和接受过程以及在这一过程中所隐含的意识形态意义和权利...Traditional translators tend to focus on the linguistic ‘equivalence’ between the source text and the target text. Meanwhile, traditional translation researchers tend to concentrate on truthfulness or falsehood of translation by resorting to the old evaluative method of setting one translation alongside another and examining both in a formalist vacuum in most cases, which partly accounts for the f...学位:文学硕士院系专业:外文学院外文系_英语语言文学学号:20010402

    Similar works