unknown

Translation of Culture-specific Words in the Chinese-English Dictionary for Foreign Learners

Abstract

目前,越来越多的外国人开始学习汉语。但是作为外国人学习汉语的重要工具,现存的汉英词典在文化局限词的翻译方面却不能满足外国学习者的语言产出和求解需要。一个词汇单位可能具有以下意义:概念意义,内涵意义,情感意义,修辞意义,文体意义,语用意义,语法意义,搭配意义。在这些意义中,某些词汇的一些意义是一种文化所特有的,在另外一种文化的语言中则表现为语义空缺。这种具有至少一种文化特有词汇意义的词汇单位就是本文所指的文化局限词。双语词典编纂者最重要的任务是为一种语言的词汇单位在另外一种语言中找出对应词,因而文化局限词成为双语词典翻译的难点。文化局限词的常见翻译方法有音译法、直译法、意译法、近似翻译法、解释性...Synopsis Chinese is becoming more and more popular among foreign learners of Chinese. However, as important tools for foreign learners, existing Chinese-English dictionaries fall short of productive and receptive needs of foreign learners in terms of the translation of culture-specific words. This thesis is an attempt to find problems with the translation of such words and ways to improve the ...学位:文学硕士院系专业:外文学院英语语言文学系_英语语言文学学号:20030403

    Similar works