unknown

A Study of Strategies for Chinese-English Consecutive Interpreting at China’s Official Press Conferences from the Perspective of the Functionalist Translation Theory

Abstract

本文以中国官方记者招待会汉英交替口译为研究对象,在功能翻译理论的核心要素的指导下,采用基于语料的例证分析法,旨在证实并总结该场合的汉英交替口译策略。本文简述了本研究的背景、意义、目的、语料收集及研究方法,讨论了中国官方记者招待会的定义、历史和特点,并由此提出了该口译的难点。此外,对该研究对象的前人研究成果进行述评。从本质上来说,中国官方记者招待会是具有明确目的的跨文化交际活动。本文系统阐述了功能翻译理论,着重于该口译参与者、翻译纲要和功能翻译四大原则。同时概述了该理论的四大代表人物及发展历程。在功能翻译理论指导下,本文结合例证分析以探讨汉英交替传译口译策略。每一策略都由充足的实例验证而得出,同...The research object of this thesis is Chinese-English (C-E) consecutive interpreting at China’s official press conferences (COPCs). With the core elements of the Functionalist Translation Theory as the theoretical basis, this study employs the method of case analysis of the data collected for this project with a view to verifying and summarizing some coping strategies for C-E consecutive interpret...学位:翻译硕士院系专业:外文学院_翻译硕士学号:1202010115260

    Similar works