research

Schriftsteller und Übersetzer - ein Zwillingsberuf?

Abstract

This essay discusses the effect of literary translations on the work of some great writers, from Rilke to Celan. Between the two extremes of translation as a simple exercise and the creative translation, the author advocates for an intermediate solution, wishing for translations characterised by a high degree of individual creativity. Still, the author makes it clear that this practice should avoid the detrimental effect of the loss of the text’s original tone, which needs to transpire from the translation as well.Si discute dell’incidenza della traduzione letteraria nell’officina di alcuni grandi scrittori, da Rilke a Celan. L’autrice si pronuncia per una soluzione intermedia fra gli estremi della traduzione di servizio e della traduzione creativa, auspicando traduzioni caratterizzate da un alto indice di creatività individuale, dalle quali al tempo stesso trapeli anche il suono proprio dell’originale

    Similar works