research

Lessico medico e traduzione. Considerazioni contrastive per il tedesco e l’italiano

Abstract

In the German medical language, but not so much in the Italian one, there are basically two different types of terms: neoclassical terms, compounds made up of Latin or Ancient Greek elements, also named internationalisms, and native terms, mainly morphological calques that preserve the structure of the neoclassical compound but use German elements and are therefore semantically transparent to the general public. This difference between the German and Italian medical language creates some difficulties to the translator, both from German to Italian and from Italian to German, primarily at the lower level of specialized discourse, i.e. in expert-lay communication. This paper will suggest some translation strategies and will illustrate the case of a text genre specific to medical language, the package leaflet

    Similar works