Tourist communication is notably bedevilled by poor quality translations. This paper
reports on the development of a multilingual terminological and textual database, intended
as a performance-enhancing tool in the process of translating tourist texts. Beside a cursory
description of the project (i.e. data collection, corpus design and analysis, term extraction,
data input), focus will be placed on the tool’s distinguishing feature, namely the
integration of rich phraseological, textual and pragmatic information (e.g. collocations,
communicative functions, usage notes, co-textual setting). Finally, translation-specific
aspects will be highlighted by means of representative examples of how the database is
going to record functional equivalents, especially with respect to the phraseological component
that so remarkably contributes to the effectiveness of tourist communication