research

Le regole del doppiaggio ideale

Abstract

Il 97 per cento dei prodotti audiovisivi è di nazionalità straniera, il doppiaggio è una voce importante della post-produzione; quindi, inevitabilmente, il costo del minore introito pubblicitario peserà sensibilmente sul doppiaggio, proprio in un momento in cui sarebbe necessario impegnarsi per la rinascita di un settore essenziale a una corretta e quanto più possibile pluralistica circolazione culturale. Il fenomeno di decomposizione sta già avanzando, infatti il costo di un'ora doppiata è sceso dai 15 milioni del 1989 ai 6-8 di oggi, con punte, si dice, ancora più basse. Tutto questo è insopportabile per i professionisti che operano in questo ambito, ma è altrettanto insopportabile per chi – doppiatore o traduttore – cerca di avvicinarsi a questi mestieri, e che avrebbe invece il diritto di essere ben formato per poter accedere a professioni che avrebbero bisogno di nuove forze, se non altro per una questione di ricambio generazionale. Lo scadimento del settore non è semplicemente un problema "sindacale", di categoria, ma ha gravissime ripercussioni sia sul livello artistico delle opere in circolazione – è un problema, quindi, che tocca gli interessi degli autori originari – sia sull'utenza

    Similar works